***
from paris with love
o clădire de superficialități, uite, mă adresez din nou ție
și te privesc, așa cum o făceam acum câteva versuri, acum câteva luni,
din prisma singurătăților noastre combinate
stupide
salată de guacamole, prea mult ardei iute, cuvinte aiurea și ochii tăi dezlipiți din peisaj
mai multe tipuri de frumos și prea multă speranță călită
în călătoria cu mașina de azi
cum poate trece un an în așa-zisa noapte dintre ani
ce se întâmplă cu timpul noilor înțelesuri
ce erau datoare să răsară din proaspăta poezie
m-ai invitat să mâncăm împreună o savarină iar eu
ți-am mărturisit că nu vorbesc limba savarinelor
***
timpul care nu trece, ci rămâne, se permanentizează în
farfurii de carton, dungi pe bluze, vorbe brute în spațiul dintre camere
mama zicea că e de datoria ei să priceapă incomprehensibilul și inexprimabilul
vacuola, varietatea
jumătăți de mame, jumătăți de tați în scheletele bananelor consumate
în perioada de greață consistentă
trăire în nebunia viselor și visare de-a lungul carierei de marmură
cum s-a fixat și s-a transformat sunetul cântecului iepuraș coconaș
înfricoșătorul iepuraș în
urechile acoperite de căști, în interiorul sterilizat al sufletului
marcat cu sfeclă pentru contrast, voalat, izbit de pereții paharului
eticheta care ieșea de sub rochie îmi dădea senzația lucrului bine făcut
versurile se ivesc de sub crusta simpatică a hainelor curate
spălate cu detergent parfumat, versurile fără obstacol și capcanele timpului
comunică pe ascuns cu bujorii din camera defunctului
***
aici închei ciclul înmormântărilor vesele
presărate cu turtă dulce de-a lungul copilăriei, cu flori mototolite
mot après mot, petală după petală
a rescrie semnături, evenimente, normalități
devine o activitate păguboasă și nesusținută
complice adevărului doar pe jumătate, adevărul mlăștinos, în figurație sobră
cu costum de funambul, el este cel care mă așteaptă la colțul străzii
în ziua pieței volante
astăzi a nins peste orbirea limbii
***
albul din ochi mutat în golurile din limbaj
astăzi e ziua în care m-am decis să devin bună la suflet
soarele occitan mă îndeamnă să scriu obiectiv
și să ignor frigul resimțit în mâini
și asociat angoasei
programul zilnic conține înșiruiri diferite de cuvinte
mărgelele de cuvinte de azi nu pot fi congruente cu cele de mâine
iar livra de sânge de ieri a trecut neclasificată
în catalogul amăgirilor vieții
vestigii ale dorințelor precum urmele picioarelor în nisip
spunem adesea că cele mai tulburătoare versuri se nasc din suferință
mă întreb dacă nu există mai multe nume pentru aceasta
și dacă ceea ce spunem e întotdeauna ceea ce e adecvat
sau lucid
din punctul de vedere al destinatarului
plin de poftă e numai trandafirul meu japonez care nu mucegăiește
oricâtă apă i-aș da
s-a terminat, nu, nu se poate termina atât de ușor un poem
mai ales acolo unde există o luptă între atât și așa
Leave a comment