Scattered
words don’t belong to me Images even less look down for roots nothing else than scattered bones to the best pieces of shrapnel, wine bottles and gall. maybe they are up in the purified light of laurels seeds of regenerated angels stacked in piles way up before the riots. I cover the sidewalks different
Two Birds
The distance between them is almost zero In a frantic race in marathons where doping is banned They compete with one another Smashing records Always on the point of coming up with something new A fight taken seriously Engines running on diesel Head up and ready Legs bound in a crystal belt Wings always on [&hel
[Away from the microscope] și [The Ninth Bomb]
Away from the microscope Away from the scourge of censorshipExplain to us how an iron will dissolves in the face of hammer blowsAnd how the sun protects itself from heart attacksAnd how gardenias bloom on walls that breathe crushed concreteAway from the guardians of virtueSteer clear of the words that sever umb
Poems
*** for every day of loneliness we should get an extra day to live we would live so long that we would possibly become immortal today the sky looks like the seafoam small waves under soft caramel sweater under small rains under small shelters for all the streets with all the memories I put rouge […]
[Everyone dies in Kosovo] de Danijela Trajkovic
Everyone dies in Kosovo For Zoky (1978–1998) They sent him To protect Serbia They returned him With the sniper hole Everyone dies in Kosovo The pure noble countries In their spare time Play with pure depleted uranium bombs Relaxed and joyful the same way As when they play bowling. În Kosovo mor cu toții pen
[Citat inventat din Radek Fridrich] și alte poeme de Mircea Dan Duță
Citat inventat din Radek Fridrich Lui Radek Fridrich[1] Poetul nu a remarcat un mormânt care purta inscripția Pepi al meu mi-a ucis mama, mi-a ucis tatăl, mi-a ucis frații, mi-a ucis surorile, mi-a ucis pisica, mi-a ucis câinele. Binecuvântat fie el, căci până la urmă s-a îndurat și m-a
Seară
(Simon Robert Armitage) Ai doisprezece ani. Cel mult treisprezece.Ieși din casă pe ușa din spate.Mai ai timp. Ai promiscă nu întârzii, că nu te duci departe.Într-o zi vei afla numele copacilor.Cotești la stânga pe sub povârniș,o iei pe drumeagul dintre cele două pâraie.Pe-aici, Wool Clough. Pe din
Vera Merkurieva
În traducerea lui Leo Butnaru Orașul meu Scrâșnet și duduit de tramvai,Fierbinte, molatic asfalt,Strident te taie-n auz alVânzătorului de ziare alto ciudat. Pentru a citi tot articolul dă click aici.
Stéphen MOYSAN
În traducerea lui Leo Butnaru Fugind de nenorocire Ai putea să faci Înconjurul lumii. Pentru a citi tot articolul dă click aici.