Crusta
(Gellu Naum)
Poheme, Antologie alcătuită de Teodor Dună, Tracus Arte, 2016
Orașul avea o singură casă
casa avea o singură încăpere
încăperea avea un singur perete
peretele avea un singur ceas
ceasul avea o singură limbă
În tot acest timp copiii
creșteau și puneau o singură întrebare
pe când adulții nedumeriți și superbi
scădeau scădeau surâzând
La corteza
La ciudad solo tenía una casa
la casa solo tenía una habitación
la habitación solo tenía una pared
la pared solo tenía un reloj
el reloj solo tenía una aguja
Durante todo este tiempo los niños
crecían y hacían una sola pregunta
mientras los adultos, desconcertados y hermosos
no dejaban de menguar
sonriendo
Traducere în spaniolă de Albert Denn
Leave a comment