No pararás
el lecho de la lengua
incompleto
el aye del pan que parto solo,
que partes sola, persiana
[entre
ríos de aves
una maleta roja
al otro lado del mar
—diles que no hay nada,
que no hay necesidad alguna—
el calor granula el aliento,
aro rojipardo sobre el iris
lapso del porvenir,
la sombra de Marte
del hombro al índice
la marca de limo
la nueva amistad, los holanes
sobre la madera | hebras de carne
cobijado, cobijada,
hato de insomnios
una tras otra, zarpas
en lomas, tropel, casas enajenadas
costado numinoso
la reiteración de las hojas,
círculo, cónclave, convergencia
[nosotros, criatura
helechos, halo eléctrico
—el cigarro recogido, ascua de la destrucción, tú —
tras el aire, la última palabra escrita
h a m b r e
[You won’t stop
the bed of the tongue
incomplete
the aye of the bread that I cut alone,
that you cut alone, blind
[between
bird rivers
a red suitcase
across the sea
—tell them there’s nothing
that there is no necessity—
the heat granules the breath,
reddish-brown ring on the iris
lapse of the future,
shadow of Mars
from the shoulder to the index
slime brand
the new friendship, the canvases
on wood | meat shreds
shelter, sheltered,
bunch of insomniacs
one after another, claws
in hills, crowd, alienated houses
numinous side
the reiteration of the leaves,
circle, conclave, convergence
[us, creature
ferns, electric halo
—the collected cigar, ember of destruction, you —
behind the air, the last written word
h u n g e r]
Leave a comment