Tys nezemřela II – Tys nezemřela od koshra hashemiho / Tu n-ai murit de koshro hashemi / You didn’t die by koshro hashemi
(Na Tvoji Pamět)
jmenuji se koshro hashemi a jsem i.t. inženýr z teheranu, a Ty, moje milovaná yasmina sinaiová, jsi byla moje snoubenka. zmizela jsi tohoto dne a potom jsem Tě už nikdy neviděl. neoficiální zprávy tvrdily, že ses odvážně zúčastnila velké demonstrace na podporu práv íránských žen a že Tě ten samý den zatkli speciálni elitní jednotky revoluční gardy. od té doby jsem neměl od Tebe žádné zprávy, ale pozdější neoficiální zprávy tvrdil, že několik desítek účastnící manifestace byly znásilněny brutalizovány a zabíty v sídle velitelství teheránské policie. opakovaně jsem žádal policejní zařízení vydání mrtvoly mojí snoubenky, ale od úředníků jsem nedostal vůbec žádnou odpověď. trvalo mi dlouhé týdny na to, abych pochopil pravdu, ale teď je mi všechno jasně. a taky vím, že nejsem jediný, tato pravda byla odhalena. právě proto jsem cítil, že musím napsat níže uvedena slova, z kterých se postupně vyvinula první a poslední báseň, kterou jsem v životě napsal
Tys nezemřela, jen Tvá pozdní krev
se proměnila v mízu
a nevděčně se vytratila
prasklinami do nikam způsobenými suchem
jedle pak vyrostla
a zapustila kořeny do těla
chřadnoucího rána
objímal jsem Tvůj kmen
hladil jsem Tvé větve
líbal jsem Tvé šišky
kleče na kolenou
jsem se rozplynul
v písečných slzách
a marně jsem rozrýval zem
ve tvém stínu
nicméně bylo to až v tu chvíli, kdy jemné šustění Tvých zelených jehličí
rychle růstajících a ihned zakrývajících
celý strom začalo svůj tajemný duet
s šuměním větru, že jsem si uvědomil,
že jsem nikdy neviděl Tvé vlasy:
totiž naše náboženství zakazuje takové intimnosti před svatbou
musím říct, že jsem byl ctitelem tradic
konvencí a pravidel
byl jsem hrdý na to, že jsem dobrým občanem své země
a vzorným věřícím
a právě proti tomu všemu ses Ty rozhodla protestovat
pro mě byly Tvoje důvody stejně neznámé
jako barva a tvar Tvých vlasů
a stejně nepochopitelné jako koncert Tvých jehel
smyslně škrábajících, štipajících a líbajících
nehmotná ňadra
dnešního ranního vzduchu
přece jen něco bylo jasné
tvé vlasy, které jsem nikdy neviděl
byly stejně živé jako zelené jehličí
a jako jedle, jejíž větve přikryvaly
a jistě mnohem živější než vzdělání, které jsem dostal,
které mi zakázalo vidět je před svatbou
a Tobě ukázat světu jejich krásu
a tím prokázat jejich schopnost zakrývat celou jedli,
živější než já
a stejně živé jako Ty
pokud jsou Tvoje vlasy naživu
nemůžeš být mrtvá
Tys nezemřela.
(În memoria ta)
numele meu este koshro hashemi și sunt un inginer i.t. din teheran, iar tu, iubita mea yasmina sinai, ai fost logodnica mea. ai dispărut în ziua aceea și nu te-am mai văzut niciodată. rapoarte neoficiale afirmă că ai participat cu mult curaj la o mare demonstrație în sprijinul drepturilor femeilor iraniene și că ai fost arestată în aceeași zi de unitățile speciale de elită – gardienii revoluției. de atunci nu am avut nicio veste de la Tine, dar rapoartele neoficiale ulterioare au susținut că mai multe zeci de participante la demonstrație au fost violate, brutalizate și ucise în sediul poliției din teheran. am cerut în repetate rânduri poliției să îmi elibereze cadavrul logodnicei, dar nu am primit niciun răspuns de la oficialități. mi-a luat săptămâni lungi până să înțeleg adevărul, dar acum totul îmi este clar. și mai știu că nu sunt singurul, că acest adevăr le-a fost dezvăluit și altora. de aceea am simțit că trebuie să scriu cuvintele de mai jos, care au evoluat treptat în prima și ultima poezie pe care am scris-o vreodată în viață.
Tu n-ai murit
doar sângele târziu
ți s-a diluat în sevă
scurs nedrept
prin crăpăturile către nicăieri ale secetei
iar bradul a crescut
răspândindu-și rădăcinile prin trupul
bătrânei dimineți
eu ți-am îmbrățișat tulpina
ți-am mângâiat ramurile
ți-am sărutat conurile
și m-am topit
îngenuncheat
în lacrimi de ceață
și am săpat în zadar
la umbra ta
totuşi, abia în clipa când foşnetul moale
al acelor Tale verzi,
care au crescut repede și au acoperit imediat
întregul brad, și-a început misteriosul duet
cu susurul vântului, mi-am dat seama
că nu ți-am văzut niciodată părul:
religia noastră interzice astfel de intimităţi
înainte de căsătorie
trebuie să menționez că repectam
tradițiile, convențiile și regulile noastre,
că eram mândru de a fi un bun cetățean al țării mele
și un credincios exemplar
dar împotriva tuturor acestor lucruri
ai hotărât tu să protestezi
pentru mine motivele tale erau la fel de necunoscute
precum culoarea și forma părului Tău
și la fel de neînțeles precum concertul acelor Tale
care zgâriau, înțepau și sărutau senzual
sânii imateriali ai aerului din acea dimineaţă
totuși, ceva era clar:
părul tău, pe care nu l-am văzut niciodată,
era la fel de viu ca acele verzi,
ca bradul ale cărui ramuri le acopereau
și cu siguranță mult mai vie decât educația pe care am primit-o,
care mi-a interzis să-l văd înainte de nuntă,
iar ție să arăți lumii frumusețea lui,
demonstrându-i astfel capacitatea
de a acoperi un brad întreg,
mai viu decât mine,
și la fel de viu ca tine
dacă părul tău este viu
tu nu poți fi moartă tu n-ai murit.
Traducere de Kateřina Kozlovská
(In Your Memory)
my name is koshro hashemi, i am an i.t. engineer from teheran, and you, my beloved yasmina Sinai, were my fiancé. you disappeared that day and since i´ve never seen you again. unofficial reports claimed you took part, with an incredible courage, in a great manifestation in support of Iranian women´s rights and that you were arrested the same day by the special elite troops, the guardians of the revolution. no news from you since, but later unofficial reports claimed a few tens of participants in the manifestation were raped, brutalized, and killed in the headquarters of the teheran police. i repeatedly asked for the corpse of my fiancée, but no answer at all from the officials. i needed some long weeks to understand the truth, but now i am aware of it. and i also know i am not the only one to whom this truth was revealed. therefore i felt i had to write down the following words which little by little developed into the first and the last poem i wrote in my live.
you didn’t die
only your late blood
diluted into sap
unfairly lost
through the cracks towards nowhere carved by drought
so the fir tree grew up
spreading its roots through the body
of the old morning
I cuddled your trunk
I fondled your branches
I kissed your cones
and while kneeling
I melted into fog tears
and I dug in vain
under your shade
but it was only in the moment
[+when?] the gentle murmur of your green needles
quickly raising and covering the whole tree
started its mysterious duet with the susurrus of the wind
that I realized I had never seen your hair:
our religion bans this kind of familiarity
before the wedding
I must say I was happy with respecting traditions
conventions, and rules
I was proud to be a good citizen and an exemplary believer
and it is just against all this that you chose to protest
to me your reasons were as unknown
as the color and form of your hair
and as ununderstandable as the concert of your needles
sensually scratching, impaling, and kissing
the immaterial breasts of this morning’s air
nevertheless something was clear though
your hair that I had never seen
was as much alive as the green needles
and as the fir tree its branches they covered
and for sure much more alive than the education I was given
and that banned me to see it before the wedding
and you to show to the world its beauty
and thus to prove its fir tree covering power
more alive than myself
and as much alive as you
for, if your hair is alive
you can’t be dead
you didn t die.
Traducere de Judit Antal
Leave a comment