(Doina Ioanid, editura Casa de pariuri literare, 2022) Fericită, tu, masca mea, care mă protejezi și poți surîde pentru mine trecătorilor. Și totuși, nu vreau să mă obișnuiesc cu tine. Refuz să mă deprind cu tine. Balul ăsta mascat durează și așa de prea mult timp. Și nu-i o partidă de plăce

(Daniela Rațiu) Din volumul publicat la Casa de pariuri literare, 2022 CrimaI-am ucis cu premeditareNe-au asigurat că totul e în regulăCă nimeni nu ne va atinge niciun fir de părUneori nici nu se spunea nimicDin priviri înțelegeam că avem voie să facem oriceCă trebuie să facem oriceSă le băgăm fr

(Ciprian Măceșaru) te-ai oprit o clipă în fața mea,de parcă m-ai fi privit.am simțit o dislocare,ceva ca o alunecare de teren te detuviste un momento delante de mí,como si me estuvieras mirando.sentí una dislocación,algo así como una avalancha Traducere în spaniolă de Albert Denn

(Gellu Naum) Poheme, Antologie alcătuită de Teodor Dună, Tracus Arte, 2016 Orașul avea o singură casăcasa avea o singură încăpereîncăperea avea un singur pereteperetele avea un singur ceasceasul avea o singură limbă În tot acest timp copiiicreșteau și puneau o singură întrebarepe când adulți

George Almosnino editura Casa de Pariuri Literare, 2021 marea adusă pe fundul unui paharîn camera muribunduluiatît s-a putut prinde cu lingurița il mare portato sul fondo di un bicchierenella stanza del moribondosolo questo si è riuscito a prendere con il cucchiaino(Traducere în italiană de Pavel Nedelcu

Human Alert, Dora Pavel editura Casa de pariuri literare, 2021 Apocaliptică Ard perucile apocalipticeard smocurile de sârme negre pe pectoralii tăi detop-modelspray-urile fixative explodează cu tinecu hair-styliști cu totnu mă mai suna de pe același numărnu te mai recunoscnu mai am timp de trupul tău p

(Albert Denn) cuvintele pierdutepe ultima paginăse scufundă în gânduripe stradăpicăturile cad acumdin altă perspectivăcu fiecare dans îmi amintesccă sunt aicică n-am murit (în traducerea lui Pavel Nedelcu) le parole persesull’ultima paginasprofondano nei pensierisulla stradale gocce cadono orada u

Țara fetelor, Cărțile Tango, 2009 Maria Banuș – traducere de Cristina Hermeziu O stradă pe care trec îndoită din umeri,sub primăvara grea ca un cântec de bivol.Pietrele drumului și stelelestau cuminți de poți să le numeri,numai cântecul meu îmi sfâșie rochia,sub primăvara grea ca un cân

Juventus (editura Cartea Românească, 1994)III. Monologuri la sfârșit de secol Cine singur rămâne nu se sperie de sine? Simona Popescu – traducere de Pavel Nedelcu Stăm unul lîngă altultăcem fumăm ascultăm muzicăla un casetofon cu turația variatăvoalînd vocile falsificînd melodiao lumină